Formación de la oración comparativa y superlativa

+ La oración comparativa se forma con la construcción “wa + no houga” ( ほうが) o, si se quiere introducir el tema principal, con “wa + yori” (... より)

やさいのほうがくだものよりたかいです yasai no houga ga kudamono yori takai desu: la verdura es más cara que la fruta

サ一カのほうがおもしろいです sakka no houga omoshiroi desu: el fútbol es más interesante (acortamiento)

ほっかいどうきゅうしゅうよりおおきいです Hokkaido wa Kyuushuu yori ookii desu: Hokkaido es más grande que Kyuushuu

+ Para comparar entre dos cosas se utiliza “dochira” (どちら); si se quiere comparar entre más de dos, hay que usar “dore” (どれ)

サ一カやきゅうどちらがおもしろいですか sakka to jakyuu to dochira ga omoshiroi desu ka: entre el fútbol y el béisbol, ¿cuál es más interesante?

Especial atención a la doble posición de (en español sólo iría un “y” – entre este y este”)

サ一カ やきゅう テニス どれ おもしろい です か sakka to yakyuu to tenisu to dore ga omoshiroi desu ka: entre el fútbol, el béisbol y el tenis, ¿cuál es el deporte más interesante?

+ Los colores se sustantivizan para compararlos (es decir, que pierden su terminación declinable de adjetivo):

あお くろ どちら ...? ao to kuro to dochira ga...?: ¿el azul o el negro?

のみものはいかがですか nomimono wa ikaga desu ka: ¿qué le apetece beber?

ビ一ルとちゃどちらがいいですか biiru to cha dochira ga ii desu ka: ¿cerveza o té, qué le apetece?

ミルクにします / ミルクのみたい miruku ni shimasu / miruku nomitai: me decido por leche / me apetecería leche (más formal)

こんしゅう らいしゅう どちら ひま です konshuu to raishuu to dochira ga hima desu ka: ¿cuál de las dos semanas estás libre, esta o la que viene?

らいしゅう ほうが ひまです raishuu no houga hima desu: la que viene

東京 ニュ一ヨ一クより人がおおいですか Toukyou wa Nyuuyooku yori hito ga ooi desu ka: ¿Tokyo tiene más personas que Nueva York?

くうこうまでバスとでんしゃとどちらがはやいですか Kuukou made basu to densha to dochira ga hayai desu ka: hasta Kuukou, ¿cómo se llega más rápido, en bus o tren?

でんしゃのほうがはやいです densha no houga hayai desu: es más rápido en tren

海と山とどちら好きですか umi to yama to dochira suki desu ka: entre el mar y la montaña, ¿cuál te gusta más?

どちらも好きです dochira mo suki desu: me gustan los dos

どちらもすきじゃありません dochira mo suki ja arimasen: no me gusta ninguna de las dos

日本 りょうり (の中) なに いちばん 好きですか nihon ryouri (no naka) de nani ga ichiban suki desu ka: dentro de la comida japonesa, ¿qué es lo que más te gusta?

てんぷら いちばん 好き です tenpura ichiban suki desu: la tempura es lo que más me gusta

ほっかいどうはいつがいちばんいいですか ¿cuándo es mejor ir a Hokkaido?

10月がいちばんでしょ, もみじのきせつですから juu gatsu ga ichi ban desho, momiji no kisetsu desu kara: es mejor ir en octubre, porque es la estación de la caída de la hoja (de arce)

+ La oración superlativa se forma con “ga +ichiban” ( + いちばん) qué significa literalmente “número uno” (la que más). Hay que prestar especial atención al adverbio interrogativo que se use. Así:

スポ一ツ なに いちばん おもしろい ですか supotsu de nani ga ichi ban omoshiroi desu ka: dentro del deporte, ¿cuál es el más interesante?

かぞく だれ いちばん げんき です kazoku de dare ga ichi ban genki desu ka: en tu familia, ¿quién tiene mejor salud?

せかい どこ いちばん きれい ですか sekai de doko ga ichi ban kirei desu ka: ¿dónde (cuál) es el lugar más bonito del mundo?

いち ねん いつ いちばん さむい です ichi nen de itsu ga ichi ban samui desu ka: (dentro de un año) ¿cuál es la estación más fría del año? 冬です fuyu desu: el invierno

3 comentarios:

Caro dijo...

mil gracias!

Belén dijo...

dou itashimashite! ^^

Unknown dijo...

ありがとう!!\(^_^)/

Publicar un comentario